Dirk Wittke | Medien-Kooperative

Übersetzung  •  Lokalisierung  •  Sprachdienste

Ihre aktuelle Position innerhalb der Website-Hierarchie:Startseite » Sprachdienste » Software-Lokalisierung / Internationalisierung

Software-Lokalisierung (L10N) / Internationalisierung (I18N)

Übersetzung von Benutzeroberflächen (GUIs) Übersetzung von Online-Hilfen Übersetzung von Web-Services Übersetzung von Apps und Handyspielen
Benutzeroberflächen (GUI) Online-Hilfen Web-Services Apps …

Die Software-Lokalisierung stellt einen meiner Arbeitsschwerpunkte dar. Mit meiner langjährigen Erfahrungen in den Bereichen Computer (seit 1984), Programmierung (seit 1986) und Übersetzung von Englisch nach Deutsch (seit 1996) bin ich der ideale Partner für die Übersetzung Ihrer Softwareprodukte.

Von Quelltexten und Benutzeroberflächen über Online-Hilfen und Scripts bis zu Benutzerhandbüchern und Begleitmaterial kümmere ich mich auf höchstem Niveau um jeden Aspekt des Lokalisierungsprozesses. Dabei arbeite ich mit einer Vielzahl von Programmier- und Übersetzungs-Tools und stelle mich nach kurzer Einarbeitung auf Ihre spezifischen Bedürfnisse ein.

Internationalisierung (I18N) und Lokalisierung (L10N)

Die Grundlage für eine erfolgreiche Software-Lokalisierung bildet die Internationalisierung oder kurz I18N (für das englische internationalization, wobei die 18 für die Anzahl der Buchstaben zwischen dem „i“ und dem „n“ steht). Als Internationalisierung wird die Aufbereitung der Software für die grundlegende Unterstützung verschiedener Sprachen bezeichnet — etwa durch die Auslagerung fest codierter Texte in übersetzungsfreundliche Variablen oder die Berücksichtigung verschiedener Sprachen bei der Gestaltung der Benutzeroberfläche.

Die Lokalisierung oder kurz L10N (für das englische localization, wobei die 10 für die Anzahl der Buchstaben zwischen dem „l“ und dem „n“ steht) geht über eine reine Übersetzung hinaus, da bei ihr zusätzlich eine Anpassung an die jeweiligen regionalen Eigenheiten erfolgt. Diese Anpassungen reichen von der Umrechnung von Maßeinheiten wie etwa feet in Meter oder Grad Fahrenheit in Grad Celsius bis hin zu grafischen Änderungen wie beispielsweise dem Ersetzen typisch gelb-schwarzer Verkehrszeichen aus den USA durch ihre rot-weiß-schwarzen oder blau-weißen Pendants aus Deutschland.

Professionelle Übersetzungen ersparen Ihren Kunden unnötigen Ärger und tragen zu einem positiven Erscheinungsbild Ihres Unternehmens in der Öffentlichkeit bei.

Profitieren auch Sie von meiner langjährigen Berufserfahrung als Übersetzer

Mein Angebot an Sie

Ich übersetze und lokalisiere Ihre …


Um eine gleichbleibend hohe sprachliche Qualität der übersetzten Texte zu gewährleisten, übersetze ich ausschließlich aus dem Englischen in meine Muttersprache Deutsch:


Darüber hinaus stehe ich Ihnen bei Fragen zur Internationalisierung und Lokalisierung auch als kompetenter Berater und detailorientierter Tester zur Seite.

Referenzen

Zu meinen bekannteren Software-Lokalisierungen für den deutschen Endkundenmarkt gehören:

Werfen Sie auch einen Blick auf meine umfangreiche Auswahl an Referenzen.


Da der Umfang und die Art des Textmaterials sowie die weitere Bearbeitung (DTP, Layout, Grafikerstellung, …) erhebliche Auswirkungen auf den Arbeitsaufwand haben, kann ich Ihnen ein genaues Angebot nur nach vorheriger Ansicht des Ausgangsmaterials und nach Klärung Ihrer Zielvorstellung erstellen.

Gerne erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Angebot für ein konkretes Projekt. Schicken Sie mir die zu bearbeitenden Materialien einfach unter Angabe Ihrer Zielvorstellung per E-Mail für eine erste Analyse zu.